PR

「At times」と「at all times」の違いとは?

「時々」と「常に」の違いを象徴するアイキャッチ画像:左には特定の日だけがマークされたカレンダー、右には時計を取り巻く連続する線 フレーズと単語

英語のフレーズ「at times」と「at all times」はよく使われる表現で、似ているようでいて、意味するところが大きく異なります。これらのフレーズを理解し、正しく使い分けることで、より正確かつ表現豊かな英語が話せるようになります。

スポンサーリンク

「At times」の使用

「At times」は「時々」と訳されることが多く、何かが周期的にまたは時折発生する様子を表します。日常会話や書き言葉でよく見かけるこのフレーズは、常に起こるわけではないが、時折観察される事象を指し示す際に便利です。

使用例:

  • “At times, I feel like giving up, but I keep pushing forward.”(時々、諦めたくなるけど、前進し続けている。)
  • “The weather here is unpredictable, sunny at times and rainy at others.”(ここの天気は予測不可能で、時々は晴れたり雨が降ったりする。)

「At all times」の使用

一方、「at all times」は「常に」という意味で使われ、ある状態や行動が途切れることなく続いていることを表します。安全規則や指示、強調したい場面でよく使われるこの表現は、何かが継続的に行われるべきであることを示す際に重宝します。

使用例:

  • “Please wear your badge at all times while in the building.”(建物内では常にバッジを着用してください。)
  • “You must remain alert at all times when driving.”(運転中は常に注意を払う必要があります。)

まとめ

「at times」と「at all times」は、その使われ方と文脈によって大きく異なる意味を持つ表現です。「時々」と「常に」というこれらのフレーズを適切に使い分けることで、英語の表現力をさらに向上させることができるでしょう。日常会話やビジネスシーンでこれらの表現を見かけたら、そのニュアンスを思い出してみてください。

タイトルとURLをコピーしました